Sunday, November 25, 2012

Philippine Media and Literature During the Spanish Period






Philippine literature in Spanish (Spanish: Literatura Filipina en Castellano) is a body of literature made by Filipino writers in the Spanish language. Today, this corpus is the third largest in the whole corpus of Philippine literature (Philippine Literature in Filipino being the first, followed by Philippine literature in English). It is slightly larger than the Philippine literature in the vernacular languages. However, because of the very few additions to it in the past 30 years, it is expected that the former will soon overtake its rank.

Spanish religious works about the Philippines (1593 - 1800)

The arrival of the Spaniards in 1565 brought Spanish culture and language editors. The Spanish conquerors, governing from Mexico for the crown of Spain, establish a strict class system that imposed Roman Catholicism on the native population. Augustinian and Franciscan missionaries, accompanied by Spanish soldiers, soon spread Christianity from island to island. Their mission was implemented the forced relocation of indigenous peoples during this time, as the uprooted natives turned to the foreign, structured religion as the new center of their lives. The priests and friars preached in local languages and employed indigenous peoples as translators, creating a bilingual class known as ladinos.
The natives, called "indios", generally were not taught Spanish, but the bilingual individuals, notably poet-translator Gaspar Aquino de Belén, produced devotional poetry written in the Roman script in the Tagalog language. Pasyon, begun by Aquino de Belen, is a narrative of the passion, death and resurrection of Jesus Christ, which has circulated in many versions. Later, the Mexican ballads of chivalry, the corrido, provided a model for secular literature. Verse narratives, or komedya, were performed in the regional languages for the illiterate majority. They were also written in the Roman alphabet in the principal languages and widely circulated.
In the early 17th century a Chinese Filipino printer, Tomas Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script writer, His intention was to teach his fellow Tagalog-speakers the principles of learning Spanish. His book, published by the Dominican press (where he worked) appeared in 1610. Unlike the missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the native's book dealt with the language of the colonizers instead of the colonized. Pinpin's book was the first such work ever written and printed by a Philippine native. As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period. Pinpin construed translation in simple ways to help and encourage Tagalog readers to learn Spanish.

Formative stage (1800 - 1873)

During the so-called 'Formative Stage', Filipino writers began to recognize the Philippines a separate entity from Spain and codified these in different form of expressions.
Among the first Filipinos to produce works is Luis Rodríguez Varela, a mestizo born in Tondo (which was province outside Manila walls but now incorporated as a district) in 1768.
Among the works, the earliest recognised work in this era is "Proclama historial que para animar a los vasallos que el Señor Don Fernando VII tiene en Filipinas a que defendian a su Rey del furor de su falso amigo Napoleón, primer Emperador de fanceses, escribe, dedicada e imprime a su costa Don Luis Rodríguez Varela". As the title expresses, the work is full of prohispanic sentiments.
In 1810, a year later the publication of the said work, Fernández de Folgueras, Governor General to the Philippines was granted by the 'Office of the Censor' to publish three books. The books were entitled: "Elogio a las Provincias de los Reynos de la España Europea", "Elogio a la mujer" and "El Parnaso Filipino". The last book, a collection of poems written by various Filipino poets at that time, is still now one of the most important works in the entire corpus of Philippine Literature in Spanish. And although it was severely criticised during its heyday (in 1814), it bears the merit of being the first book about the Philippines in Castilian that is purely literary and not didactic or religious.
This era also saw the publication of works by José Vergara, one of the Philippine representative to the Spanish Cortes; and Juan Atayde (1838–1896), a military official. Most of the works published during these years are poetry.
But since most of the people who are knowledgeable in Spanish are those that belong to the Catholic hierarchy, religious works still make up a large part of the corpus.
During his stay as Vicar General of the Archdiocese of Manila, Fr. Pedro Peláez, S.J., (1812–1863) founded the "El Católico Filipino", a journal of religious nature. While serving the said post, he also taught at the University of Santo Tomas and acted as a correspondent to "La Genereción", a journal published in Madrid. In his works, Peláez worked much to the defence of his fellow Filipinos.
Though it was first printed anonymously, a flyer published in Madrid in 1862 entitled "Documentos importantes para la cuestión pendiente sobre la provisión de curatos en Filipinas" was also attributed to him. It was also Peláez who first used the term "PERLA DE ORIENTE" to refer to the Philippines. This was made popular later by José Rizal in his last poem and the modern translation into Filipino by the national anthem. The term was first used in 1855 in his work entitled "Sermón de San Andrés".
With the death of Peláez, another priest continued the battle for self-identity in the person of Fr. José Apolonio Burgos (1837–1877). Burgos was a student of Peláez at UST. A year after an earthquake of 1863 that took the life of his teacher, he graced the Madrid journal "La Verdad" with "Manifesto que a la noble Nación Española dirigen los leales filipinos" to defend the heavy criticisms of the regular priests against the Filipinos of that time. He also able to publish "El Eco Filipino" in order to reiterate the call of reform to the Philippine government and hierarchy.
His other notable works are "Mare MAgnum" (1851), "Estado de Filipinas a la llegada de los españoles" (witten in 1871 but published posthomustly in 1894), "Ciencias y costumbres de los filipinos" (1868), "Cuentos y leyendas filipinas" (1860), "Es verdad los milagros" (1860) and "Los Reyes Filipinos".
With the opening of the Suez Canal, many Españoles came to the Philippines. Some even studied in the islands which gave birth to some publications like "La Oceanía Española", "El Comercio" and "La Voz de España".

Nationalist stage (1873 - 1903)

During these years, Filipinos who could afford the European standard of living began to send their children to Spain for education. This formed a circle of learned indios who called themselves Los Indios Bravos. The Filipinos were also received by their Spanish peers so welcomingly that they were able to found the Circulo Hispano-Filipino, whose members include prominent personalities of the day. Nationalism was actually more propagated in the Spanish language rather than the vernaculars.
A potent tool in promoting Filipino nationalism in Spanish was the foundation of La Solidaridad (more fondly called La Sol by the members of the propaganda movement) in 15 February 1885. With the help of this organ, Filipino national heroes like José Rizal, Graciano Lopez Jaena, Marcelo H. del Pilar, etc. were able to voice out their sentiments.
Perhaps, the best-known editors of the Sol is Graciano Lopez Jaena (1856–1896). Some of his more famous works include "Fray Botod" and "La Hija del Fraile".
Pedro Paterno also tried to establish some newspaper like "La Patria", "El Libera", "Soberanía Nacional" and "Asamblea Filipina". This also became outlets where Filipino were able to publish their works in Spanish.
Filipino novels in Spanish are quite rare. And aside from José Rizal's Noli Me Tángere and El Filibusterismo, Paterno published an earlier novel entitled "Ninay" in 1885. The work was depicting local colour and one of the inspirations that led José Rizal to write his own.
Aside from "Ninay", Paterno were able to publish "Doña Perfecta" (1876), a novel; and "Sampaguita" (1880), a collection of poems; "La antigua civilización tagalog" (1887), "El cristianismo en la antigua civilización tagalog" (1892), and "La familia tagala en la historia universal", all expositories.
If Paterno was able to introduce the Tagalogs into the world, Isabelo de los Reyes (fondly called Don Belong by contemporaries) did the same for the Ilocanos.
In 1882, Don Belong published his "La invasión de Limahong". This made him enter the world of journalism which gave him all the outlets he needed to express his nationalism. Some of the newspapers he worked for were "El Diario de Manila", "La Oceanía Española", "Revista Catolica", "El Progreso", "El Republicano" and "El Heraldo".
Considered the founder of the workers' movement in the Philippines, Don Belong founded the "La actividad del obrero" in 1902 that served as the main voice of the working class. Later, he founded the Iglesia Filipina Independiente as a revolt to the abuses of the Catholic hierarchy in his hometown. The foundation of the church was instrumental in the translation of the Holy Scriptures in Ilocano.
Some of Don Belong's more renowned works include "El Folklore Filipino" (1889), "Las Islas Visaya en la Época de la Conquista" (1889), "Historia de Filipinas" (1889) and "Historia de Ilocos" (1890).
The era also say the works of José Rizal, Antonio Luna, Eduardo de Lete, Emilio Jacinto, José Palma, Felipe Calderón and Apolinario Mabini.
In Cebu, the first Spanish newspaper, El Boletín de Cebú, was published in 1886.

The Golden Age (1903 - 1966)

Ironically, the greatest portion of Spanish literature by native Filipinos was written during the American commonwealth period, because the Spanish language was still predominant among the Filipino intellectuals.[2] One of the country's major writers, Claro Mayo Recto, continued writing in Spanish until 1946. Other well-known Spanish-language writers, especially during the American period were Francisco Alonso Liongson (El Pasado Que Vuelve, 1937), Isidro Marfori, Cecilio Apóstol (Pentélicas, 1941), Fernando Ma. Guerrero (Crisálidas, 1914), Gaspar Aquino de Belén, Flavio Zaragoza Cano (Cantos a España and De Mactán a Tirad) and others. Manila, Cebu, Bacolor and many other sities and towns across the Philippines had its share of writers in Spanish, most of whom flourished during the early decades of the century.
Among the newspapers published in Spanish were El Renacimiento, La Democracia, La Vanguardia, El Pueblo de Iloílo, El Tiempo and others. Three magazines, The Independent, Philippine Free Press and Philippine Review were published in English and Spanish.
In 1915, the local newspapers began publishing sections in English and after World War II and the destruction of Intramuros where a large part of the Hispanic community was based, Hispano-Filipino literature started declining and the number of books and magazines written in Spanish by Filipino authors was greatly reduced.

Modern works (1966 - present)

Although the output of Philippine literature in Spanish has diminished in later years, there are still some notable writers, like José del Mar, who won a Zóbel Prize (Premio Zóbel) for his work, Perfiles, in 1965, Francisco Zaragoza (1914-1990), author of "Castala Íntima", Guillermo Gómez Rivera, academic director of the Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), Edmundo Farolan, director of "Revista Filipina" and recipient of the Premio Zobel in 2000 for his poetry work "Tercera Primavera" or Lourdes Castrillo Brillantes, a prominent Filipino female writer, author of "80 Años del Premio Zobel" (80 Years of the Zobel Prize), a compilation of Spanish literature written by Filipinos.

Notable writers in Spanish

Notable Spanish works




              OTHER FACTS:





1521 - 1637
Ffolk media cenaculo, pastores, pasyon, awit corrido, balagtasan, and balitao) flourished (1521-1898).

In 1593, Doctrina Christiana which contains basic teachings of the Roman Catholic Church was printed by being chiseled on blocks of wood from which an inked paper impression was taken. The first printing press which was run by hand was introduced at the University of Santo Tomas in 1593. 1st printing press.

News dissemination, via print was done by the Spanish government through a one-issue newsletter called hojas volantes or flying sheets.

The Sucesos Felices, the first Philippine newsletter, was published by Filipino book writer Tomas Pinpin in 1637. An example of hojas volantes, Sucesos reports on Spanish successes in Mindanao and the Moluccas.
1800 - 1848
In 1811, the first newspaper, Del Superior Govierno was printed by the Spanish Gov. Manuel Fernandez Folgueras in Manila as a result of the interest of the local community in the affairs of Spain. It was the first "formal" newspaper but folded after 15 issues over a six-month period.

Ramillete Patriotico was published in 1821. Short-lived newspapers followed this. Spanish censorship laws at this time greatly affected newspaper publication in the Philippines.

La Ezperanza
, (December 1, 1846) the first daily newspaper in the country was published by the Spaniard Miguel Sanchez but lasted only three years. It escaped censorship by camouflaging its criticisms in essays, history and philosophy.

Diario de Manila which came out in 1848 was the best edited newspaper and lasted until 1899.
1862 - 1900
In 1862, El Pasig, a bilingual fortnightly in Spanish and Tagalog - signified the advent of the native press.

Diariong Tagalog, the first native daily, came out in 1892 but lasted only from three to five months.

El Ilocano, the "first newspaper that was genuinely native," came out in 1889 and lasted until 1896.

In 1896, U.S.T. Faculty of Philosophy and Letters Offered Litt. B. in Journalism, PH.B. (Bachelor of Philosophy), 1965, Present offerings include A.B. with majors in Asian Studies, Communication Arts, Journalism, Literature, Philosopy, Political Science and Sociology.

In 1893, El Hogar, first publication by women, was published.

In 1898, Kalayaan, the official organ of the Philippine revolutionary movement KKK was published. Unfortunately, there was only one issue. Also published at this time were the La Independencia, La Libertad, El Heraldo de Ilolio, all revolutionary in theme.

In 1889, La Solidaridad, with articles authored by national hero Dr. Jose Rizal was first published in Spain. El Ilocano, the first genuinely native newspaper was also published at this time and it lasted until 1896.

                     

PHILIPPINE MUSIC DURING THE SPANISH COLONIZATION



Spanish musical influence is mainly motivated to bring the Christian faith closer to the natives. The Spanish regime gave new form to Philippine music in particular. Songs, epics native drums and gongs were overshadowed by the Christian chants and the harmony of new Western instruments namely the organ, harp and the guitar. 

Unfortunately for Philippine music, the arrival of the Spaniards also meant the forced eradication of ethnic music and old traditions. Performing ethnic music was highly discouraged, thus slowly disappearing, although some traditions still exist.




The formal rise of liturgical music started when missionaries taught European religious music to the new Christians. These converts proved to be good and interested in learning the plainsong, the flute, the harp, and the guitar. After fifty years since the conquest, music schools for the faith were established by the Church.
Since Christianity proved to be a very powerful force in the Colonial period, the influence of Church music extended to everyday living. As a result, as an offshoot of liturgical music, extraliturgical music was born. It evolved as time passed and eventually lost its religious characteristic.

The combination of ritual music of the indigenous religion and the music of Christianity paved way for Secular music as years passed. This type music from the Spanish Colonial tradition assimilated elements of European secular genres.
From the traditional sound of ethnic music, to Pinoy rock, from bodabil to kundiman, and from guttural music to Pinoy novelty, Filipino music has greatly evolved over the past five centuries.
Music had already been present even before Filipinos were supposedly “civilized” by the Spaniards. Filipinos, before, used different materials, such as animal skin, wood, and other organic materials to create their own musical instruments. Ethnic music in the Philippines concentrated on the different beliefs, lifestyles, societies, etc., of the native people.
When the Spanish came and invaded our country, ethnic music began to disappear because it was highly discouraged. Instead, Spanish colonialism gave rise to religious and liturgical music. However, the Spanish brought with them the formal education of music to those who were capable of learning them. Also, the Spaniards were able to expose the newly-converted Filipinos to their own musical instruments such as the flute, the harp, and the guitar.

Musical Characteristics:

When the Hispanics occupied the Philippines, Philippine music was greatly influenced. Music developed during this period is one of the roots for modern Filipino music. It was during this period that guitars became popular. Because of this, almost all the music forms in this period makes use of the guitar.

Musical Form:

The three main forms introduced to the Filipinos were the Harana, the Kundiman, and the Rondalla. Most of these forms were developed as a result of the fusion between tribal music styles and traditional Spanish and Mexican music. The Harana is a traditional form of courtship music in Spain in which a man woos a woman by serenading her underneath her window at night. The main instrument used for Harana is the guitar. The kundiman is a lyrical song characterized by a minor key at the beginning and shifts to a major key in the second half. The lyrics depict all sorts of stories about love from broken-heartedness to unrequited
love. Rondalla is an ensemble of instruments. Philippine rondallas consists of piccolo bandurria, bandurria, and la-ud, and the guitar-shaped octavina and mandola, guitarra, and double bass.
After the 400 year reign of the Spaniards, the American colonists brought with them a new breed of music. During this era, vaudeville (bodabil), cabaret (kabaret) and kundiman became the most popular forms of music.
During the short invasion of the Japanese, the Filipinazation of our music became evident since the Japanese disallowed American music. However, after the occupation, the American’s influence in music became apparent again.
In the past decades, Filipino music continued to evolve even more. Songs became a hybrid of other forms of music that were popular then, such as kundiman. Nevertheless, the influence of the Americans in Filipino music proved to be evident during the 1960’s (during the popularity of the Beatles) and 1970’s (“disco fever”).
Only did in the 1980’s and 1990’s were OPM, or Original Pinoy Music became most apparent. Numerous artists such as Sharon Cuneta, Gary Valenciano, and even rappers like Andrew E. emerged and brought about new forms of Filipino music with their instant hits and classics.





No comments:

Post a Comment